Genesis 26:25

SVToen bouwde hij daar een altaar, en riep den Naam des HEEREN aan. En hij sloeg aldaar zijn tent op; en Izaks knechten groeven daar een put.
WLCוַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַיֶּט־שָׁ֖ם אָהֳלֹ֑ו וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר׃
Trans.

wayyiḇen šām mizəbēḥa wayyiqərā’ bəšēm JHWH wayyeṭ-šām ’âŏlwō wayyiḵərû-šām ‘aḇəḏê-yiṣəḥāq bə’ēr:


ACכה ויבן שם מזבח ויקרא בשם יהוה ויט שם אהלו ויכרו שם עבדי יצחק באר
ASVAnd he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there. And there Isaac's servants digged a well.
BEThen he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole.
DarbyAnd he built an altar there, and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.
ELB05Und er baute daselbst einen Altar und rief den Namen Jehovas an; und er schlug daselbst sein Zelt auf; und die Knechte Isaaks gruben daselbst einen Brunnen.
LSGIl bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Eternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
SchDa baute er einen Altar daselbst und rief den Namen des HERRN an und richtete daselbst seine Hütte auf; und Isaaks Knechte gruben daselbst einen Brunnen.
WebAnd he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken